» 陽光新聞 » 熱門話題 » 大家都很任性 英語怎么翻譯

用戶名:dgqjj
Email:webmaster@dgqjj.com
注冊時間:2012/4/8
最后登錄:2022/2/11

老油條
發貼數:2432
積分:7404
更新:2015/3/4

1 #
倒序看帖 dgqjj 發表于 2015年3月4日 14:44:41 周三 [只看該作者]

大家都很任性 英語怎么翻譯

繼duang紅遍網絡之后,2015年又有一組詞火了,那就是:“大家都很任性”!
【出處】
這句話的出處場景是:3月2日下午,全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,全國范圍在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性。他旁邊的譯員立即從流利的翻譯中卡了下來,一下子想不出來怎么翻譯“大家都很任性”,怕翻譯錯了表達錯意思,就快速詢問發言人什么意思,此后翻譯員馬上給出翻譯 :“we can be said to be capricious in fighting against corruption”,此后,網絡各大人士開始著手翻譯這句話。

【專業】
如何翻譯?在英語中,有兩種方法翻譯。第一種是直譯,也就是根據說出的話,斷成若干個單詞,然后拼湊成句子;第二種方法是意譯,也就是根據原句的含義,用一句能用英語表達的句子翻譯出來。

【如何翻譯】
不少網友發表了自己對<大家都很任性>的翻譯方法,比如:Everyone is very duang!那么究竟如何翻譯這句網絡熱詞呢?連外國語大學的老師對此都有不同的看法,比如下面:

西南財經大學教授口譯的席老師認為,發言人所說的任性應翻譯為“dare to do many things”。
海南大學英語翻譯巫老師認為,根據上下文的語境來看,可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes.”也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration.”比較合適。

大家都很任性怎么翻譯?有能力的網友們不妨試試,貌似真的挺難的哦……當時翻譯員翻譯成“capricious” [kəˈprɪʃəs],不少網友感嘆那個美女翻譯確實有料,不愧是專業譯員……
【把本頁分享給好友】
SIGNATURE

尊重別人,才會得到別人的尊重!

©版權所有 
東莞家教網www.by1926.com
程序執行時間: 47 毫秒
粵ICP備11015263號  email:helpers#139.com
日本伊人色综合网站