繼duang紅遍網絡之后,2015年又有一組詞火了,那就是:“大家都很任性”!
【出處】
這句話的出處場景是:3月2日下午,全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,全國范圍在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性。他旁邊的譯員立即從流利的翻譯中卡了下來,一下子想不出來怎么翻譯“大家都很任性”,怕翻譯錯了表達錯意思,就快速詢問發言人什么意思,此后翻譯員馬上給出翻譯 :“we can be said to be capricious in fighting against corruption”,此后,網絡各大人士開始著手翻譯這句話。
【如何翻譯】
不少網友發表了自己對<大家都很任性>的翻譯方法,比如:Everyone is very duang!那么究竟如何翻譯這句網絡熱詞呢?連外國語大學的老師對此都有不同的看法,比如下面:
西南財經大學教授口譯的席老師認為,發言人所說的任性應翻譯為“dare to do many things”。
海南大學英語翻譯巫老師認為,根據上下文的語境來看,可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes.”也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration.”比較合適。